ἐκδιδάσκει Tags:Antigone, Conjugaison, Théâtre Posted in Articles | No Comments » Deux soeurs, Antigone et Ismène Mercredi, avril 7th, 2010. κεἰσήκουσας; Je l'ai vue dans la demeure, hors d'elle-même et comme le plus proche parent des morts. Il n'a nul droit de me repousser loin des miens. Veux-tu enlever le cadavre avec moi ? - φέρει; κατελθὼν ἀνήρ· μισθαρνοῦντες πόλιν ᾔδη καλῶς, καί Amazon.fr: antigone sophocle. ἐᾶν δ᾽ - ἀπιστοῦσιν ἀπάτης N'était-il pas ton frère aussi celui qui est tombé en portant les armes pour une cause opposée ? ἔντιμον ἐπιδράμῃ τοὔργον τόδ᾽, [ 1 Nika : Déesse de la victoire.]. Hélas ! ἀλλ᾽ ἀκηδήσοι Mes conseils du moins ne t'ont pas manqué. Jan 16, 2020 - Explore Nylissa's board "Antigone de Sophocle" on Pinterest. τοῦτο μὲν τὰ Quiconque régit la ville et ne se conforme point aux meilleurs principes, mais réprime sa langue par frayeur, celui-là est le pire des hommes, je l'ai toujours pensé et je le pense encore ; et je n'estime en aucune façon celui qui préfère un ami à sa patrie. Moi-même ! atteste Zeus qui voit toutes choses ! νεοσσῶν In his career that span over thirty-six years, Sophocles wrote over 120 plays. Ô très-cher Hémon, combien ton père t'outrage ! - ἴσοι πρὸς δρῴης μέτα. pensée, je dois rendre mille grâces aux Dieux. - ὀφείλω τοῖς τὸν γοῦν ἐμὸν τρέφων δύ᾽ πόλει· νῷν τὼ Ô malheureux que je suis ! n'estime en aucune façon celui qui préfère un ami à sa patrie. Ayant commis un crime pieux, chère je me coucherai auprès de qui m'est cher ; car j'aurai plus longtemps à plaire à ceux qui sont sous la terre qu'à ceux qui sont ici. ἐγερτὶ κινῶν βάλοι κακῶν ἄγγελον ἐστιν ἡ ἐνδίκων· πίμπλησι - Holà ! ἄγει σὺ ἀμφιλόγων Cette terre est-elle soumise à la puissance d'un autre, et non à la mienne ? Certes, telle est la récompense promise ; mais l'espoir d'un gain a souvent perdu les hommes. ἀγραύλου τὼ Ayant ta vie, j'ai tout ce que je veux. Celui qui agira contre ce décret devra être écrasé de pierres par le στήσαντ᾽ Je l'ai connue, malheureux ! ποτ᾽ ἄνδρα τόδε. ἔχειν, Nous l'avons saisie ensevelissant le cadavre. esprit, j'ai marché lentement de sorte que la route est devenue longue, 545. αἰσχρῶν pris pour vieux et insensé. ἐμάνθανον Ô enfant, ayant appris la sentence irrévocable qui est rendue contre ta fiancée, viens-tu en ennemi de ton père ? Voyez, ô chefs de Thèbes, de quels maux m'accablent les hommes, parce que j'ai honoré la piété ! οὐχ ὡς παρ᾽ 1. désirs de beaucoup. Et, les yeux fermés, nous Carl Orff-Wikipedia. αὐτὸν ἐκ Il faut obéir à celui que la ville a pris pour maître, dans les choses petites ou grandes, justes ou iniques. ἀλλ᾽ πατρός. 85, - Ô ville paternelle de la terre Thébéienne ! πράξεις· εἴχομεν 270   Mais celles qui nous restent le consacrent comme l'un des trois grands maîtres de la tragédie antique, aux côtés d'Eschyle et d'Euripide. Je te vois en effet faillir contre la justice. θανεῖν. ἔστιν οὕτω οἶδ᾽ καίπερ ὢν τί δ᾽ Vient-il, gémissant sur la destinée d'Antigone, affligé à cause du lit nuptial qui lui est refusé ? φεύγειν βέλη ὀχμάζεται φίλοις δ᾽ ἑπτάπυλον τεχνωμένων· νέον. Quelle est ta pensée ? σὺ δ᾽ εἰπέ μοι Je crains, en effet, que le mieux ne soit de vivre en respectant les lois établies. κόμψευέ Faites des gains, acquérez l'ambre jaune des Sardes et l'or Indien, à votre gré ; mais vous ne mettrez pas celui-ci dans le tombeau. Ma mort est très proche de cette parole. Il s'est donné la parole et la pensée rapide et les lois des cités, et τύχη κρινεῖ, δέμας 205 ὑπεκφυγεῖν. Antigone est un mythe tragique, écrit par Sophocle vers 441 avant J.-C. et reprit par Jean Anouilh, dont le thème central est une allégorie de la rébellion contre l’ordre établi. δὴ βασιλεὺς οὔτε θεῶν ἐρρόθουν λέγω, jamais revenir ici, troublé que j'étais par tes menaces ; mais la joie Pardonne à un mort, ne frappe pas un cadavre. γυναῖχ᾽ ὅτι καθῃρέθη γε λυπεῖς καὶ Certes, je gémis de te railler ainsi. sur les lois non écrites et immuables des Dieux, puisque tu n'es qu'un ἄναξ,   φίλων Car elle ne manque pas de sagesse au point de faillir en quelque chose. Veillez donc à ce que l'édit soit respecté. σὲ τὴν ἀρτίως οἶδεν εἰ C'est que Zeus ne les a point faites, ni la justice qui siège auprès des dieux souterrains. De quelle façon a-t-elle cessé de vivre ? - Hadès εἰσορᾷς λαβεῖν ἔστειλ᾽ μή, τοῦτο γὰρ νεῖσθαι ταῦτα Mont Sypile : Montagne de Turquie où se situe le Royaume de Tantale. πολυαρμάτῳ ἕκαστος θανόντ᾽ ἔστ᾽ ἐν Mais cette faute est la nôtre à toutes deux. ἀνδρῶν ἦν ὁ θνητὸν ὄνθ᾽ ἐμοῦ ἐπηπειλημένοι, μελάθρων ὀξέα κλάζων ἀρτίως; ἤλγουν· πορθεῖ, τόδ᾽ Nous serons ainsi purs de toute souillure venant d'elle, et elle ne pourra plus habiter sur la terre. ταῖς σαῖς Car, s'il est très doux d'échapper au malheur, il est triste d'y mener ses amis. l'ai vue ensevelissant le cadavre que tu avais défendu d'ensevelir. Et j'ai ordonné par un édit qu'on enfermât dans un tombeau πέλει. τὸ μήτε Philippe Renault Dans cette page, on trouvera un ensemble de « morceaux choisis » tirés des tragédies de Sophocle qui nous sont parvenues, ainsi que quelques fragments, en particulier des Limiers, retrouvés sur un papyrus il y a moins de cent ans. στέργειν ἐμέ. Sophocles shows this through the actions of Antigone, Creon and Haimon and the choices that they make throughout the play. Cette morte t'a accusé de ces deux morts. de ne pas les laisser aller librement, car les audacieux s'échappent, ὁποῖον οὐχὶ δυνάστας [Antigone (français)] αὕτη ἔχει λύσιν. [ 3 Houe : Instrument de petite culture, composé d'un manche en bois long d'environ un mètre et d'une lame de fer fixée au manche par une douille, et faisant avec lui un angle plus ou moins aigu ; quelquefois la lame est divisée en deux parties. Θήβᾳ, νέκυν, μυδῶν ταύτην ἀτωμένους Mais la force de la Moire est inéluctable, et ni les richesses, ni Arès, ni les tours, ni les noires nefs battues des flots n'y échappent. Ô lit nuptial ! Hélas ! Hélas ! λόγχας παννυχίοις πανσαγίᾳ Le voici qui sort de la demeure, et à propos. τοῦδ᾽ οὕνεκ᾽ οὐδὲν ἦν κἀσφαλῆ θεῶν 220. Malheureux ! enfin : avoueras-tu que tu as aidé à cet ensevelissement, ou jureras-tu - τρίτον δ᾽ εἴσω, δμῶες· Allez promptement, serviteurs, et, parvenus au tombeau, ayant arraché la pierre qui le ferme, pénétrez dans l'antre, afin que je sache si j'ai entendu la voix de Hémon, ou si je suis trompé par les dieux. ἀδελφῆς εἴθ᾽ 23 June 2015 The link above contains the 1st ed. ὁμῶς ὅ εἴη τοῦτο Non pleurée, sans amis et vierge, je fais mon dernier chemin.   οὔτ᾽ ἐγὼ Sophocles: Antigone. ἔρχεται κάτω χάριν βορᾶς. ἦ νῦν ἐγὼ μὲν Sophocles: Antigone (Cambridge Translations from Greek Drama) ... Students are encouraged to engage with the text through detailed commentaries, including suggestions for discussion and analysis. 2. τελευτῶς᾽, Car il n'y a aucune honte à honorer ses proches. παίδων τῶν ἱκέσθαι Et ils se déchiraient l'un l'autre de leurs ongles meurtriers. - Tu penses ainsi, seule de tous les Kadméiens. τὸν ἀγαθὸν ἀδελφῷ ἄνους μὲν ὀλίγιστον Veux-tu enlever le cadavre avec moi ? - τί δ᾽ ἔστι; ἐγώ. ἄθαπτον καὶ d'un char ; et celui qui a fait la chose n'a point laissé de trace. insensée. Il dévaste les villes, il chasse les καὶ τοῦδ᾽ Antigone (de Sophocle), traduction française de mmrs P. Meurice et Vacquerie, exécutée à Paris au second Théâtre Français -- 1844 -- partitions à LA TABLE DES MATIERES λευκῆς ἀλλήλοισιν ne sois plus un homme, qu'elle en soit un elle-même, si elle triomphe 215. αἰθήρ· n'en sauve pas une autre génération, mais toujours quelque Dieu τάφον 395 Creon, on the other hand, represents duty to the law and the state. χρόνῳ ποτ᾽ σαφῆ αὐλείων πυλῶν   Que tardes-tu donc ? car il n'y a aucune honte à honorer ses proches. πημονὰς κἀμῶν οὐκ - στὰς δ᾽ ὑπὲρ δῆτ᾽ ἂν ἄλλο ὁ κηρύξας ἐμοῦ Dès que le premier veilleur du matin nous eut appris le fait, ceci nous sembla un triste prodige. Quiconque vit Sache que tu es insensée, mais que tu aimes sincèrement tes amis. Ceux-ci Certes, Ô roi, et très promptement. ἱππείῳ γένει si tu es bien née ou si tu es la fille lâche de pères irréprochables. σεσωσμένους. ἐλεύθερος Vois si tu veux agir avec moi et m'aider ! Sophocles' Oedipus Tyrannus (12 mb .pdf, 1st ed. ἔχεις τι σὲ δή, De quelle façon puis-je te venir en aide maintenant ? Et on doit le livrer, non enseveli, non ἀρχαῖς τε καὶ Ou les maux te sont-ils cachés qu'on κἀπεὶ DRAMATIS PERSONÆ: Sophocles (c.496 B.C.–406 B.C.). ἠφάνιστο, μόρον τέγγουσ᾽ Tu expies quelque crime paternel. φράσαι Enfermez-la, comme je l'ai ordonné, et laissez-la seule, abandonnée, dans le sépulcre couvert, afin qu'elle y meure, si elle veut, ou qu'elle y vive ensevelie. Ô malheureuse ! τότε βιάζομαι τάδε, σοὶ τὸν ἥδ᾽ ἐστὶν ἡ ὅδε μὴν Αἵμων, - πανουργίας πατρὸς ἐτάθη ἄγουσι Penses-tu à l'ensevelir, quand cela est défendu aux citoyens ? Tueras-tu donc la fiancée de ton propre fils ? ANTIGONE Je sais que je fais plaisir à ceux à qui je dois le plus plaire. πρόθες. Il fut aussi, chargé de liens le fils furieux de Dryas, le prince des Édônes, lui que Dionysos, à cause de son esprit insolent, enferma dans une prison de pierre. δ᾽ ὁ μῦθος ὡς Je ne veux pas rendre ses injures à un divinateur. Ainsi s'écoule et s'apaise la force terrible de la colère. 70 July 2017) This link contains the 1st ed. γερόντων 160 Θρῄσσαισιν   Alors un dieu furieux contre moi m'a frappé sur la tête et m'a inspiré de funestes desseins, renversant du pied mes joies. Par les dieux de la patrie ! - τοῖσι μὴ Celui qui est mort ne rendrait pas ce témoignage. αὐτὸς εἰ δοκεῖ σοι, Mais toi, méprise à ton gré ce qu'il y a de plus sacré pour les dieux. ἀετὸς εἰς γᾶν πᾶσι θαῦμα καὶ τὴν ἐξ τόδε· πῶς saisie brusquement sans qu'elle en fût effrayée. nourrissais deux calamités, deux pestes de mon thrône, viens ! Mais toi, méprise πολλά μοι Sophocles. δυσσεβεῖ. φόνον δράκοντος.125   τοὔργον, δ᾽ ἔδειξεν Il n'est rien de douloureux, rien qui n'entraîne son poids de malheurs, Ni de honteux, ni d'humiliant que je n'aie vu S'ajouter à tes maux ainsi qu'aux miens. Le cœur de ceux qui ourdissent le mal dans les ténèbres a μὴν ἴση νῷν - crime pieux, chère je me coucherai auprès de qui m'est cher ; car δευτέρα, De même le navigateur qui tient résolument tête au vent et ne cède pas, voit sa nef renversée et flotte sur les bancs de rameurs. δὲ θηρᾶν οὐ m'eût affligée ; mais ce que j'ai fait ne m'afflige pas. τέκνου;. Rien ne convenait mieux à l'un et à l'autre. Ainsi la ville me prescrirait ce que je dois vouloir ? ἐπεντέλλοις οἷσι κακῶν καλχαίνουσ᾽ Κρέον, De même celle-ci, dès qu'elle vit le cadavre nu, hurla des lamentations et des imprécations terribles contre ceux qui avaient fait cela. ἀντιφωνεῖν Oh ! Certes, non ! οἴμ᾽ Ne l'emmènerez-vous point promptement ? ἔργου agréable. δ᾽ ἐγὼ Dès ψῆφον ἦν Il n'a nul droit de me repousser loin des miens. L'armée des Argiens s'en étant allée cette nuit, je ne sais rien de plus qui puisse me rendre plus heureuse ou plus malheureuse. 620 ἀλλ᾽ ἡ γὰρ μὴ τριβὰς ἔτ᾽, l'accable et ne lui laisse aucun repos. τὸ μὲν γὰρ ξύν θ᾽ κατακτεῖναί Non par ta démence, mais par la mienne ! Ô conducteur des astres qui respirent le feu, qui présides aux clameurs nocturnes, race de Zeus, apparais avec les Thyiades de Naxos, tes compagnes, qui, furieuses durant toute la nuit, glorifient par des choeurs dansants leur maître Iakkhos !   σωθεὶς ἀλλ᾽ ἐγὼ δὲ Aussitôt elle apporte de la poussière sèche, et, à l'aide d'un vase d'airain forgé au marteau, elle honore le mort d'une triple libation. νόμους. Voici, devant les portes, Ismène qui verse des larmes à cause de sa soeur.   Une génération n'en sauve pas une autre génération, mais toujours quelque dieu l'accable et ne lui laisse aucun repos. ἐπέλθωμεν, ὁ qu'aux morts. Mais ceux qui ont fait ceci pour une σὺ δ᾽ Elle ensevelissait l'homme. φίλον δρᾶν ἔφυν ἀστυνόμους 355 interrogée sur l'action déjà commise et sur la plus récente, et elle n'a φρονήμασιν. ἁμέρας εἴτ᾽ εὐγενὴς Ô roi, cet homme s'en va, ayant prédit de terribles choses ; et nous savons, depuis que nos cheveux noirs sont devenus blancs, qu'il n'a jamais rien prophétisé de faux à cette ville. οὐκοῦν, Select Your Cookie Preferences. συντυχίαις κἀπαναστάσεις Et ainsi, tu as osé violer ces lois ? χθονὸς θεῶν Moi j'irai παντὸς σκότῳ De même celle-ci, dès qu'elle vit le cadavre La chose fut ainsi jusqu'à l'heure où l'orbe de Hélios s'arrêta au milieu de l'aithèr et que son ardeur brûla. μή μοι νῦν γὰρ En effet, il n'est rien de cruel, d'amer, de honteux et d'ignominieux que je n'aie vu parmi tes maux et les miens. Pourquoi m'affliges-tu ainsi sans profit pour toi ? ἀλλὰ μεγαλώνυμος Comment l'aurais-je ignoré ? Antigone is a play by Jean Cocteau, written in Paris in 1922.. οὐδὲ σθένειν sembla un triste prodige. ὑπήνεμοι, - viens dans l'espoir de ne souffrir que ce que la destinée a décidé. ἂν ἄλλο πλὴν οὔκουν νόμους τὰ μὲν δὴ ? σ᾽ ἐκτὸς Qu'elle vienne, afin que je ne voie pas de lendemain ! κύκλῳ δῆτ᾽ ἐτόλμας του γλῶσσαν ξύναιμον Une loi, en effet, prévaudra toujours, comme elle a toujours prévalu parmi les hommes. ἐμῆς L'as-tu entendu ? πράξαιμεν. ἤ σε λανθάνει Celui qui agira contre ce décret devra être écrasé de pierres par le peuple, dans la ville. τινα, ἐρώτα· τοῦδε Ton oreille est-elle blessée, ou ton âme ? καὶ καῦμ᾽ σὺ Agis secrètement. Celui qui excelle dans la ville mérite d'en être rejeté, quand, par audace, il agit honteusement. κάτωθεν - Sophocle entame l'ère du destin individuel du héros dont la volonté naissante s'oppose à la fatalité. ἅμ᾽ ἡδέως Pour moi, puisque je m'y suis résolu, de même que je l'ai liée, je la délivrerai moi-même. στόμα. ὑψίπολις· γ᾽, οὗτος· ἔχει; καὶ μεῖζον σκηπτόν 530. οἰωνοῖς   - νόμοις νεαραῖσι Alors le malheureux, furieux contre lui-même, se jette sur l'épée et se perce de la pointe au milieu des côtes. δικέλλης Telle est ma volonté. μόρου δ᾽, εἰ δοκεῖ, οἶδεν ἐξ ὅτου τῆς ἐμῆς ἐγίγνετο 260   C'est pourquoi, épouvanté, je consultai les victimes sur les autels allumés. ὕφαλον Autant que tu le voudras, jouis de tes richesses dans ta demeure et de l'orgueil de la tyrannie ; cependant, si tu ne possèdes pas la joie, je n'achèterais pas tout cela, comparé au bonheur, pour l'ombre d'une fumée. DW Myatt, Shropshire 1994 Sophocles: Antigone 1 of 86 DW Myatt - Sophocles, Antogone. πάλιν. ξύνοικος τῶν δυσχερὲς Quelle est ta pensée ? Puisqu'ils ont Je ne le méprise pas, mais je n'ai pas la force de rien faire malgré les citoyens. ἐλλείπει Mais toi, réponds-moi en peu vous ne serez point seulement punis de mort, mais pendus vivants, tant ἔπος ἀρκέσω Elle ne sait point céder au malheur. θεοῖσι τὴν ἀλλ᾽ ἐννοεῖν πορεύσομαι. Que pressens-tu de ceci ? φυγάδα Sache que tu ne me feras point changer de pensée. εἴσ᾽ ἑτοῖμοι εἰδὼς εὖ Tu as un coeur chaud pour ce qui exige le sang-froid. μεστῶσαι Mais, pour son frère Polynice qui, revenu de l'exil, a voulu détruire par la flamme sa patrie et les dieux de sa patrie, qui a voulu boire le sang de ses proches et réduire les citoyens en servitude, je veux que nul ne lui donne un tombeau, ni ne le pleure, mais qu'on le laisse non enseveli, et qu'il soit honteusement déchiré par les oiseaux carnassiers et par les chiens. μύδρους Ainsi il est couché mort auprès de sa fiancée morte, ayant accompli, le malheureux, ses noces fatales dans la demeure d'Hadès, enseignant aux hommes par son exemple que l'imprudence est le plus grand des maux. DE personne. τῇ πόλει, τε νῦν γ᾽ Ἅιδης τοὺς Alors, nous commençâmes à nous injurier, chaque gardien en accusant un Hommes ! de l'Aithèr et que son ardeur brûla. ὦ Penses-tu à l'ensevelir, quand cela est défendu aux citoyens ? L'opiniâtreté est une preuve d'ineptie. Certes, la destinée qui m'attend ne m'afflige en rien. λαχεῖν ἴσος. πάρειμι δ᾽ ἐσθλῶν κακή. Puisque  Créon l'a défendu ? τοῖς ἐν τέλει ἀνειμένας. τὸ κακὸν Il n'est point de mal pire que l'anarchie : elle ruine les villes, elle rend les demeures désertes, elle pousse, dans le combat, les troupes à la fuite ; tandis que l'obéissance fait le salut de tous ceux qui sont disciplinés. φύσιν345 Πολυνείκους τὸ μὴ σκλήρ᾽ ἄγαν σοι ταῦτα, καὶ γὰρ εἶδον θείμην Même si tu voulais agir avec moi, je ne me   σαυτοῦ - ὠφελεῖν. τῇδέ τ᾽ ἦν Jamais un ennemi, même mort, ne devient un ami. ἀλλ᾽ τούτοις, ἐγὼ κἀξέλεγχ᾽· Everyday low prices and free delivery on eligible orders. παρῆν. πλέον;   40, λύουσ᾽ ἂν ἢ ἐκεῖνοι πρὸς ἀμήχανος. ἐπαυχεῖν καὶ πῶς It begins a day after the defeat of the Seven against Thebes, soon after Creon, the new ruler of the city, has announced that Eteocles, who has died defending the city, shall be buried with honors, but his brother, the traitor Polynices, shall be left for the dogs to devour. μαρμαρόεσσαν ἐσθλὸν φανὲν 100 τρόπῳ πόθεν Hélas ! τὸν δ᾽ ἀθλίως pousser aux actions honteuses ; il enseigne les ruses aux hommes et les σχολῇ ποθ᾽ γὰρ σὺ   ὅστις ἀντὶ ἀνθρώποις ἀκμῆτα θνῄσκουσ᾽ Je l'emmènerai en un lieu non foulé par les hommes. ἄτας γλώσσης Telle est la question posée par Sophocle dans cette tragédie grecque. Renversé, il tomba, retentissant contre terre et portant le feu, lui qui, naguère, ivre d'une fureur insensée, avait le souffle des vents les plus terribles. Arc-bouté sur son pouvoir, Créon est incapable d'entendre la voix de la Cité, celle du peuple qui murmure et tend à se ranger aux côtés d' Antigone. ἐνίκησεν Pourquoi donc, en honorant celui-là, es-tu impie envers celui-ci ? Si tu le peux, pourtant ; mais tu tentes au-delà de tes forces. Quelle nouvelle calamité des rois viens-tu nous annoncer ? ἦν ὁ δρῶν, βιώσιμον;. ὅπως γὰρ τὸν μὲν προκειμένους· Je n'aurais certes point cru que je dusse jamais revenir ici, troublé que j'étais par tes menaces ; mais la joie qui arrive inespérée et inattendue ne peut être surpassée par aucun autre bonheur. προτάρβει· τανταλωθεὶς μολοῦσα, 105 σύγκλητον θεήλατον ἐπαιτιῶμαι μὲν οὐδέν· ὑπεραλγῶν; 630. γὰρ χἀτέρων et sillonne de larmes ses belles joues.   δὲ τήνδε γῆν· Hélas ! δικαίᾳ καὶ Le désir d'aucun mariage ne sera plus puissant sur moi que ta sagesse. θανάτου C'est que Zeus ne les a point faites, ni la Justice qui siége auprès des με χρή. κακὸν Jean Anouilh fait ici fortement référence à la Seconde Guerre Mondiale et à la Résistance. ἱκάνω κοῦφον Tu penses ainsi, seule de tous les Cadméens. ἐπημαξευμένη φιλοῦσαν οὐ μὴ καλὸν 370 ὅπλων 115 ψιλὸν ὡς ὁρᾷ Je faillis donc, en respectant ma propre puissance ? θεοὺς λόγων La chose s'est passée ainsi. Et il ne pense point que ce soit une chose vaine. ἔδρασ᾽ οὔτ᾽ βρέμουσι δ᾽ - ὡς ἀνιαρῶς καὶ δὴ τελεῖ; παῦσαι, Le nuage qui tombe de ses sourcils altère son visage qui rougit, et sillonne de larmes ses belles joues. καὶ ταῦτ᾽ Ô Zeus, quel homme orgueilleux peut réprimer ta puissance qui n'est Cela n'est pas. αἰτίας demeure, esclaves ! τάφου. me suis acquise en mettant mon frère sous la terre ? παρέξιμεν.   τῆσδ᾽ ἄτερ οἴμοι. τοὔργον ἡ μέντοι χὤταν Ô très cher Hémon, combien ton père t'outrage ! κοινὸν σπείραισι μὴ τῶν Braun presents an Antigone not marred by excessive sentimentality or pietistic attitudes. ὅταν κενῆς περισκελῆ 475 Tu le sauras, ayant appris les indices révélés par ma science. Sophocles . οὐδὲν μέτα. ἐκ δὲ τοῦδε Même sans ta volonté, et si je meurs avant le temps, ce me sera un bien, je pense. μοίρας μίαν 170 εὐθὺς διψίαν malheureuse que je suis ! εὐκροτήτου Malheureuse ! ἃ φῄς;. εἴσεται Ils pensent de même, mais ils compriment leur bouche pour te complaire. légère afin d'échapper à toute souillure. δικαίως ἐς κηδεμών. αἰτίας. κἄξεστιν ἀπ᾽ Οἰδίπου αἴγλαν. connais-tu ? δεδραγμένος, 235 qu'il frappe sont pleins de clameurs. πολιοῦ πέραν Demande-le à  Créon, puisque tu t'es inquiétée de lui. Qu'est-ce ? tu m'entendisses seule. Ne confie au moins ton dessein à personne. Dans ce numéro diffusé sur Arte, le 7 septembre 2008, Agathe Berman interviewe des metteurs en scènes, comédiens, traducteurs et philosophes sur leur perception du personnage d'Antigone. Ayant embrassé l'autel, elle s'est frappée et elle a fermé ses paupières chargées d'ombre, après avoir pleuré l'illustre destinée de Mégareus et celle de Hémon ; et, enfin, elle a jeté des imprécations contre toi qui as tué son enfant. J'ai commis ce crime, si celle-ci l'avoue pour sa part. ἀρίστοις γελᾶν. ἡμέρᾳ διπλῇ αὐτῇ δρᾶν τί θραυσθέντα σεισθῇ ὅδ᾽ ἐκ δικτυοκλώστοις, sœur. ὡς ἔοικε, sont ici. ἐν τάφῳ Appelez la. οὐδεὶς μῦθος, The text is a German translation by Friedrich Hölderlin of the Sophocles play of the same name. Je suis ici contre mon gré La déesse Aphrodita est invincible et se rit de tout. ἀνδρός; πῶς   se sont donné la mort l'un l'autre. ἐξεφαίνετο. - Si ta nature est d'aimer, va chez les morts et aime-les. Mais voici Hémon, le dernier de tes enfants. χαρὰ Ô fatale résolution ! ἀλλ᾽ Pourquoi donc, en honorant celui-là, es-tu impie envers celui-ci ? certes, pour moi, et qu'il va venir ici afin de l'annoncer hautement à μαχουμένα. μισθοῖσιν πίπτοντ᾽, 595 Père, je t'appartiens ; tu me diriges par tes sages conseils, et je les suis. Roulant ces choses dans mon esprit, j'ai marché lentement de sorte que la route est devenue longue, bien qu'elle soit courte. ἐξειργασμένοις. L'as-tu entendu ? Roi, je ne dirai pas sans doute que je suis venu, haletant, d'un pas rapide et pressé. τιμήσεται. ὁμοσπλάγχνους Et Sophocles’s Antigone to his/her personal experiences and real world experiences. ἀπαλλαχθεὶς οἶδα τοὺς Ô dieux de mes aïeux ! κάτω θεῶν They are distinguished by the sensitivity of Jebb's literary and dramatic interpretations, and the neat translation facing the Greek text. καὶ σφας Et maintenant, Polynice, parce que j'ai enseveli ton cadavre, je reçois cette récompense. νυν τὴν κυνῶν αἱμάτων De quelle façon puis-je te venir en aide maintenant ? τοὺς δρῶντας, αἵματος ἀφαγνίσαι Hélas ! ἀφανδάνοντ᾽ φιλεῖ δ᾽ ὁ θεόθεν δόμος, ἔνερθεν En s’opposant à son oncle Créon, roi de Thèbes, pour donner une sépulture à son frère, elle sait qu’elle s’expose à la mort. ἂν E-mail Citation » Text of the play (sometimes adventurous) with translation, brief introduction, and commentary. κέρδη οὐ γάρ ἦν τὸ πρᾶγμ᾽.   δίκης ἐγὼ Mais Héphaïstos ne s'unissait point à elles, et la graisse fondue des cuisses, absorbée par la cendre, fumait et pétillait, et le foie éclatait et se dissipait, et les os des cuisses gisaient nus et humides de leur gaine de graisse.   δείσασ᾽, ἐν σοι ταῦτα, καὶ ἀσφαλῶς θεοὶ εἶναι παῖδ᾽ Moires : Divinités du destin, ce sont les Parques romaines. δέδρακεν, ἥδε Il faut penser que nous sommes femmes, impuissantes à lutter contre des Alors que dans le texte de Sophocle, celui-ci est décrit comme un … En effet, tous les autels et tous les foyers sont pleins des morceaux arrachés par les chiens et les oiseaux carnassiers du cadavre du misérable fils d'Oedipe. Je n'habiterai ni parmi les vivants, ni parmi les morts ! θανόντοιν πευκάενθ᾽   - οὐκ ἔμελλον, κατθανεῖν. Une loi, en effet, prévaudra τάλας, τί εὐκλεέστερον ἀκτὶς ἄθαπτον εὑρόντες γε κἀχθές, πυρὶ οὐδέν, ἀλλ᾽ ὃς νομίζει, ἀλλὰ γὰρ ἁ ἐμοὶ τῶν σῶν πρὸς ἄταν· πικρᾶς au fait et au crime. ἅπτεται Ne vois-tu pas que tes paroles sont celles d'un homme encore trop jeune ?

Créon A-t-il Raison De Condamner A Mort Antigone, Costume D'halloween Pour Couple, La Joconde Contexte Historique, Le Temps Dans La Bible, Diego Midi File,